开云

阿媒:奥斯卡所患非严重的结构性心脏病,但是否退役仍不明朗(阿媒:奥斯卡患非重度结构性心脏病,退役与否尚不明确)

图片建议:使用 16:9 或 3:2 统一比例。

ctu

Asking for clarity

It seems like I should clarify what the user needs. Asking them directly could be helpful! I could offer options such as: 1) Rewriting the headline, 2) A 200-word quick report, 3) A 500-word in-depth piece, 4) Translating to English, 5) Listing key timeline points, 6) Creating social media copy, or 7) Providing related information on structural heart disease. Offering them a choice might streamline what I need to work on!

这是个新闻标题。你希望我怎么处理它?给你几个选项,回个数字就行:

  1. 改写/优化标题
  2. 200字快讯稿
  3. ![几个选](/assets/images/8B655FC8.jpg)
  4. 500字背景+分析稿
  5. ![orcl](/assets/images/76BDC23B.jpg)
  6. 翻译成英文
  7. ![la](/assets/images/83295158.jpg)
  8. 关键信息要点/时间线
  9. 社媒短文案(微博/公众号)
  10. 科普:什么是“结构性心脏病”,对运动员意味着什么

如果有具体媒体口径或语气(客观/热评/同情),也可以告诉我。